HEX
Server: Apache
System: Linux pdx1-shared-a1-38 6.6.104-grsec-jammy+ #3 SMP Tue Sep 16 00:28:11 UTC 2025 x86_64
User: mmickelson (3396398)
PHP: 8.1.31
Disabled: NONE
Upload Files
File: //usr/share/joe/lang/fr.po
# JOE french translation
# Copyright (C) 2006 Joseph H Allen
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# S�bastien Koechlin <seb.joe@koocotte.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joe 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-21 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-30 17:05+0200\n"
"Last-Translator: S�bastien Koechlin <seb.joe@koocotte.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: b.c:41
msgid "No error"
msgstr "Aucune erreur"

#: b.c:42
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"

#: b.c:43
msgid "Error reading file"
msgstr "Erreur � la lecture du fichier"

#: b.c:44
msgid "Error seeking file"
msgstr "Erreur lors du positionnement dans le fichier"

#: b.c:45
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur � l'ouverture du fichier"

#: b.c:46
msgid "Error writing file"
msgstr "Erreur � l'�criture du fichier"

#: b.c:47
msgid "File on disk is newer"
msgstr "Le fichier sur le disque est plus r�cent"

#: b.c:3375
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** File '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Fichier '%s'\n"

#: b.c:3377
msgid ""
"\n"
"*** File '(Unnamed)'\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Fichier '(Sans nom)'\n"

#: cmd.c:230
msgid "Could not create lock. (I) edit anyway, (Q) cancel edit? "
msgstr "Impossible de cr�er le verrou. (E)diter tout de m�me, (A)bandonner ? "

#: cmd.c:231
#, c-format
msgid "Locked by %s. (S)teal lock, (I) edit anyway, (Q) cancel edit? "
msgstr ""
"Verrouill� par %s. (S)'approprier le verrou, (E)diter tout de m�me, "
"(A)bandonner ? "

#: cmd.c:233
msgid "|steal the lock|sS"
msgstr ""

#: cmd.c:234
msgid "|cancel edit due to lock|qQ"
msgstr "|cancel edit due to lock|qQaA"

#: cmd.c:235
#, fuzzy
msgid "|ignore lock, continue with edit|iI"
msgstr "|ignore lock, continue with edit|iIeE"

#: cmd.c:286
msgid "Notice: File on disk changed! (hit %{abort} to continue)  "
msgstr ""
"Attention: Le fichier sur le disque a �t� modifi� (%{abort} pour continuer) "

#: cmd.c:346
msgid "Modify other window first for macro"
msgstr ""

#: cmd.c:354
msgid "Other buffer is read only"
msgstr ""

#: cmd.c:369 options.c:357
msgid "Read only"
msgstr "Lecture seule"

#: cmd.c:567 cmd.c:577
msgid "No such command"
msgstr "Commande inconnue"

#: cmd.c:594
msgid "Command: "
msgstr "Commande: "

#: help.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d: EOF before end of help text\n"
msgstr ""

#: kbd.c:420
msgid "No such keymap"
msgstr ""

#: kbd.c:457
msgid "Change keymap: "
msgstr ""

#: macro.c:535
msgid "Macro to record (0-9 or %{abort} to abort): "
msgstr "Macro � enregistrer (0-9 ou %{abort} pour abandonner): "

#: macro.c:572
#, fuzzy
msgid "Delay in seconds between macro invocation (%{abort} to abort): "
msgstr "Aller � la colonne (%{abort} pour abandonner): "

#: macro.c:588
#, fuzzy
msgid "Macro to play (0-9 or %{abort} to abort): "
msgstr "Macro � enregistrer (0-9 ou %{abort} pour abandonner): "

#: macro.c:692
msgid "Play-"
msgstr ""

#: macro.c:721
msgid "No. times to repeat next command (%{abort} to abort): "
msgstr "Nombre de r�p�t. de la prochaine commande (%{abort} pour abandonner): "

#: macro.c:754
msgid "If (%{abort} to abort): "
msgstr "If (%{abort} pour abandonner): "

#: macro.c:761
msgid "Elsif without if"
msgstr "Elsif sans if"

#: macro.c:767
msgid "Else if: "
msgstr "Else sans if"

#: macro.c:776
msgid "Else without if"
msgstr "Endif sans if"

#: macro.c:787
msgid "Endif without if"
msgstr "Endif sans if"

#: macro.c:830
#, c-format
msgid "Repeat %s%d"
msgstr "Repeat %.s%d"

#: macro.c:843
msgid "Repeat"
msgstr "Repeat"

#: main.c:355
msgid "Couldn't load termcap/terminfo entry\n"
msgstr "Impossible de charger les informations termcap/terminfo\n"

#: main.c:368 main.c:379 main.c:438 main.c:448 main.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "There were errors in '%s'.  Falling back on default.\n"
msgstr "Il y a des erreurs dans '%s'. L'utiliser quand m�me ?"

#: main.c:428
#, c-format
msgid "Warning: %s is newer than your %s.\n"
msgstr "Attention: %s est plus r�cent que votre %s.\n"

#: main.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s'\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'\n"

#: main.c:476
msgid "rc file has no :main key binding section or no bindings.  Bye.\n"
msgstr "Le fichier de configuration n'a pas de section :main\n"

#: main.c:508
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'\n"
msgstr "Option inconnue: '%s'\n"

#: main.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2015 **\\i"
msgstr "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2006 **\\i"

#: mmenu.c:155
#, fuzzy
msgid "No such menu"
msgstr "Commande inconnue"

#: mmenu.c:169
msgid "Menu: "
msgstr ""

#: options.c:300
msgid "Overtype mode"
msgstr "Mode �crasement"

#: options.c:300
msgid "Insert mode"
msgstr "Mode insertion"

#: options.c:301
msgid "Hex edit mode"
msgstr "�dition en mode hexad�cimal"

#: options.c:301
msgid "Text edit mode"
msgstr "�dition en mode texte"

#: options.c:301
#, fuzzy
msgid "Hex edit display mode"
msgstr "�dition en mode hexad�cimal"

#: options.c:302
msgid "Hide ANSI sequences"
msgstr ""

#: options.c:302
msgid "Reveal ANSI sequences"
msgstr ""

#: options.c:302
msgid "Hide ANSI mode"
msgstr ""

#: options.c:303
#, fuzzy
msgid "Status line context enabled"
msgstr "Statut en haut de page activ�e"

#: options.c:303
#, fuzzy
msgid "Status line context disabled"
msgstr "Statut en haut de page d�sactiv�e"

#: options.c:303
#, fuzzy
msgid "Status line context display mode"
msgstr "Ligne de statut mise � jour en continue"

#: options.c:304
msgid "Autoindent enabled"
msgstr "Auto-indentation activ�e"

#: options.c:304
msgid "Autoindent disabled"
msgstr "Auto-indentation d�sactiv�e"

#: options.c:304
#, fuzzy
msgid "Autoindent mode"
msgstr "I Auto-indent "

#: options.c:305
msgid "Wordwrap enabled"
msgstr "Retour � la ligne automatique activ�"

#: options.c:305
msgid "Wordwrap disabled"
msgstr "Retour � la ligne automatique d�sactiv�"

#: options.c:305
#, fuzzy
msgid "Word wrap mode"
msgstr "Retour � la ligne automatique d�sactiv�"

#: options.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Tab width (%lld): "
msgstr "Largeur des tabulations (%d): "

#: options.c:306
#, fuzzy
msgid "Tab width"
msgstr "Largeur des tabulations (%d): "

#: options.c:307
#, c-format
msgid "Left margin (%d): "
msgstr "Marge gauche (%d): "

#: options.c:307
#, fuzzy
msgid "Left margin "
msgstr "L Marge gauche "

#: options.c:308
#, c-format
msgid "Right margin (%d): "
msgstr "Marge droite (%d): "

#: options.c:308
#, fuzzy
msgid "Right margin "
msgstr "R Marge droite "

#: options.c:309
msgid "Restore cursor position when files loaded"
msgstr "Restaurer la position du curseur au chargement du fichier"

#: options.c:309
msgid "Don't restore cursor when files loaded"
msgstr "Ne restaure pas la position du curseur au chargement du fichier"

#: options.c:309
#, fuzzy
msgid "Restore cursor mode"
msgstr "Restaurer la position du curseur au chargement du fichier"

#: options.c:310
msgid "Standard regular expression format"
msgstr ""

#: options.c:310
msgid "JOE regular expression format"
msgstr ""

#: options.c:310
msgid "Standard or JOE regular expression syntax"
msgstr ""

#: options.c:311
msgid "Rectangle mode"
msgstr "Mode de s�lection en rectangle"

#: options.c:311
msgid "Text-stream mode"
msgstr "Mode de s�lection ordinaire (flux textuel)"

#: options.c:311
#, fuzzy
msgid "Rectangular region mode"
msgstr "Mode de s�lection en rectangle"

#: options.c:312
msgid "Search ignores case by default"
msgstr "Recherche sans respecter la casse"

#: options.c:312
msgid "Case sensitive search by default"
msgstr "Recherche en respectant la casse"

#: options.c:312
#, fuzzy
msgid "Case insensitive search mode "
msgstr "Recherche en respectant la casse"

#: options.c:313
msgid "Search wraps"
msgstr "La recherche recommence au d�but du fichier"

#: options.c:313
msgid "Search doesn't wrap"
msgstr "La recherche ne recommence pas au d�but du fichier"

#: options.c:313
#, fuzzy
msgid "Search wraps mode"
msgstr "La recherche recommence au d�but du fichier"

#: options.c:314
msgid "Menu explorer mode"
msgstr ""

#: options.c:314
msgid "Simple completion mode"
msgstr ""

#: options.c:315
msgid "Menu above prompt"
msgstr "Menu au dessus du prompt"

#: options.c:315
msgid "Menu below prompt"
msgstr "Menu en dessous du prompt"

#: options.c:315
#, fuzzy
msgid "Menu above/below mode"
msgstr "Menu au dessus du prompt"

#: options.c:316
#, fuzzy
msgid "Tags menu disabled"
msgstr "Commentaires '#' d�sactiv�s"

#: options.c:316
#, fuzzy
msgid "Tags menu enabled"
msgstr "Commentaires '#' activ�s"

#: options.c:316
msgid "Tags menu mode"
msgstr ""

#: options.c:317
msgid "Search prompting on"
msgstr ""

#: options.c:317
msgid "Search prompting off"
msgstr ""

#: options.c:317
msgid "Search prompting mode"
msgstr ""

#: options.c:318
msgid "Jump into menu is on"
msgstr ""

#: options.c:318
msgid "Jump into menu is off"
msgstr ""

#: options.c:318
msgid "Jump into menu mode"
msgstr ""

#: options.c:319
msgid "Autoswap ^KB and ^KK"
msgstr "Inversion automatique de ^KB et de ^KK"

#: options.c:319
msgid "Autoswap off "
msgstr "Inversion automatique d�sactiv�e"

#: options.c:319
#, fuzzy
msgid "Autoswap mode "
msgstr "Inversion automatique d�sactiv�e"

#: options.c:320
msgid "Indent char %d (SPACE=32, TAB=9, %{abort} to abort): "
msgstr ""
"Caract�re d'indentation (Espace=32, Tabulation=9, %{abort} pour quitter) "
"(%d): "

#: options.c:320
msgid "Indent char "
msgstr ""

#: options.c:321
#, fuzzy
msgid "Indent step %lld (%{abort} to abort): "
msgstr "Taille de l'indentation (%{abort} pour abandonner) (%d): "

#: options.c:321
msgid "Indent step "
msgstr ""

#: options.c:322
msgid "One space after periods for paragraph reformat"
msgstr "Un seul espace apr�s un point lors du reformatage des paragraphes"

#: options.c:322
msgid "Two spaces after periods for paragraph reformat"
msgstr "Deux espaces apr�s un point lors du reformatage des paragraphes"

#: options.c:322
#, fuzzy
msgid "French spacing mode"
msgstr "Mode de s�lection en rectangle"

#: options.c:323
#, fuzzy
msgid "One space after paragraph line"
msgstr "Un seul espace apr�s un point lors du reformatage des paragraphes"

#: options.c:323
#, fuzzy
msgid "No spaces after paragraph lines"
msgstr "Deux espaces apr�s un point lors du reformatage des paragraphes"

#: options.c:323
#, fuzzy
msgid "Flowed text mode"
msgstr "�dition en mode hexad�cimal"

#: options.c:324
msgid "Highlighting enabled"
msgstr "Surlignage activ�"

#: options.c:324
msgid "Highlighting disabled"
msgstr "Surlignage d�sactiv�"

#: options.c:324
#, fuzzy
msgid "Syntax highlighting mode"
msgstr "Surlignage d�sactiv�"

#: options.c:325
msgid "Inserting spaces when tab key is hit"
msgstr "La touche tabulation ins�re des espaces"

#: options.c:325
msgid "Inserting tabs when tab key is hit"
msgstr "La touche tabulation ins�re des tabulations"

#: options.c:325
msgid "No tabs mode"
msgstr ""

#: options.c:326
msgid "Cursor will be recentered on scrolls"
msgstr "Le curseur est recentr� lors d'un changement de page"

#: options.c:326
msgid "Cursor will not be recentered on scroll"
msgstr "Le curseur n'est pas recentr� lors d'un changement de page"

#: options.c:326
msgid "Center on scroll mode"
msgstr ""

#: options.c:327
#, c-format
msgid "Columns to scroll left or -1 for 1/2 window (%d): "
msgstr ""

#: options.c:327
msgid "Left scroll amount"
msgstr ""

#: options.c:328
#, c-format
msgid "Columns to scroll right or -1 for 1/2 window (%d): "
msgstr ""

#: options.c:328
msgid "Right scroll amount"
msgstr ""

#: options.c:329
msgid "Automatically detect MS-DOS files"
msgstr "D�tection automatique des fichiers au format MS-DOS"

#: options.c:329
msgid "Do not automatically detect MS-DOS files"
msgstr "Pas de d�tection automatique des fichiers au format MS-DOS"

#: options.c:329
msgid "Auto detect CR-LF mode"
msgstr ""

#: options.c:330
msgid "Automatically detect indentation"
msgstr "D�tection automatique de l'indentation"

#: options.c:330
msgid "Do not automatically detect indentation"
msgstr "Pas de d�tection automatique de l'indentation"

#: options.c:330
#, fuzzy
msgid "Guess indent mode"
msgstr "�dition en mode hexad�cimal"

#: options.c:331
msgid "Automatically detect non-UTF-8 in UTF-8 locale"
msgstr ""
"D�tection automatique des fichiers non UTF-8 lorsque la locale est UTF-8"

#: options.c:331
msgid "Do not automatically detect non-UTF-8"
msgstr "Pas de d�tection automatique des fichiers non-UTF-8"

#: options.c:331
msgid "Guess non-UTF-8 mode"
msgstr ""

#: options.c:332
msgid "Automatically detect UTF-8 in non-UTF-8 locale"
msgstr ""
"D�tection automatique des fichiers UTF-8 lorsque la locale n'est pas UTF-8"

#: options.c:332
msgid "Do not automatically detect UTF-8"
msgstr "Pas de d�tection automatique des fichiers UTF-8"

#: options.c:332
msgid "Guess UTF-8 mode"
msgstr ""

#: options.c:333
#, fuzzy
msgid "Automatically detect UTF-16"
msgstr "Pas de d�tection automatique des fichiers UTF-8"

#: options.c:333
#, fuzzy
msgid "Do not automatically detect UTF-16"
msgstr "Pas de d�tection automatique des fichiers UTF-8"

#: options.c:333
msgid "Guess UTF-16 mode"
msgstr ""

#: options.c:334
msgid "Menu is transposed"
msgstr ""

#: options.c:334
msgid "Menus are not transposed"
msgstr ""

#: options.c:334
msgid "Transpose menus mode"
msgstr ""

#: options.c:335
msgid "CR-LF is line terminator"
msgstr "CR-LF marque la fin d'une ligne (MS-DOS)"

#: options.c:335
msgid "LF is line terminator"
msgstr "LF marque la fin d'une ligne (UNIX)"

#: options.c:335
#, fuzzy
msgid "CR-LF (MS-DOS) mode"
msgstr "Z CR-LF (MS-DOS) "

#: options.c:336
msgid "Line numbers enabled"
msgstr "Num�rotation des lignes activ�e"

#: options.c:336
msgid "Line numbers disabled"
msgstr "Num�rotation des lignes d�sactiv�e"

#: options.c:336
#, fuzzy
msgid "Line numbers mode"
msgstr "Num�rotation des lignes d�sactiv�e"

#: options.c:337
msgid "Anchored block marking on"
msgstr ""

#: options.c:337
msgid "Anchored block marking off"
msgstr ""

#: options.c:337
#, fuzzy
msgid "Region marking mode"
msgstr "Mode de s�lection en rectangle"

#: options.c:338
msgid "Characters above 127 shown as-is"
msgstr "Caract�res au dessus de 127 affich�s tel quel"

#: options.c:338
msgid "Characters above 127 shown in inverse"
msgstr "Caract�res au dessus de 127 affich� en inverse-vid�o"

#: options.c:338
msgid "Display meta chars as-is mode"
msgstr ""

#: options.c:339
msgid "Last line forced to have NL when file saved"
msgstr "Impose un NL final au fichier lors de la sauvegarde"

#: options.c:339
msgid "Last line not forced to have NL"
msgstr "Pas de NL final impos� � la sauvegarde"

#: options.c:339
msgid "Force last NL mode"
msgstr ""

#: options.c:340
msgid "~/.joe_state file will be updated"
msgstr "Le fichier ~/.joe_state sera mis � jour"

#: options.c:340
msgid "~/.joe_state file will not be updated"
msgstr "Le fichier ~/.joe_state ne sera pas mis � jour"

#: options.c:340
#, fuzzy
msgid "Joe_state file mode"
msgstr "Le fichier ~/.joe_state sera mis � jour"

#: options.c:341
#, fuzzy
msgid "Nobackup enabled"
msgstr "Retour � la ligne automatique activ�"

#: options.c:341
#, fuzzy
msgid "Nobackup disabled"
msgstr "Retour � la ligne automatique d�sactiv�"

#: options.c:341
msgid "No backup mode"
msgstr ""

#: options.c:342
msgid "Backup files will not be made"
msgstr "Aucun fichier de sauvegarde ne sera cr��"

#: options.c:342
msgid "Backup files will be made"
msgstr "Les fichiers de sauvegarde seront cr��s"

#: options.c:342
msgid "Disable backups mode"
msgstr ""

#: options.c:343
#, fuzzy
msgid "DEADJOE files will not be made"
msgstr "Aucun fichier de sauvegarde ne sera cr��"

#: options.c:343
#, fuzzy
msgid "DEADJOE files will be made"
msgstr "Les fichiers de sauvegarde seront cr��s"

#: options.c:343
msgid "Disable DEADJOE mode"
msgstr ""

#: options.c:344
msgid "Files will not be locked"
msgstr "Les fichiers ne seront pas verrouill�s"

#: options.c:344
msgid "Files will be locked"
msgstr "Les fichiers seront verrouill�s"

#: options.c:344
msgid "Disable locks mode"
msgstr ""

#: options.c:345
msgid "No file modification time check"
msgstr "Pas de v�rification des dates de modification des fichiers"

#: options.c:345
msgid "File modification time checking enabled"
msgstr "V�rification de la date de modification des fichiers active"

#: options.c:345
msgid "Disable mtime check mode"
msgstr ""

#: options.c:346
msgid "No current dir"
msgstr ""

#: options.c:346
msgid "Current dir enabled"
msgstr ""

#: options.c:346
msgid "Disable current dir "
msgstr ""

#: options.c:347
msgid "Hardlinks will be broken"
msgstr "Casse les liens physiques (hardlinks) des fichiers � la sauvegarde"

#: options.c:347
msgid "Hardlinks not broken"
msgstr "Les liens physiques (hardlinks) des fichiers sont conserv�s"

#: options.c:347
msgid "Break hard links "
msgstr ""

#: options.c:348
#, fuzzy
msgid "Links will be broken"
msgstr "Casse les liens physiques (hardlinks) des fichiers � la sauvegarde"

#: options.c:348
#, fuzzy
msgid "Links not broken"
msgstr "Les liens physiques (hardlinks) des fichiers sont conserv�s"

#: options.c:348
msgid "Break links "
msgstr ""

#: options.c:349
msgid "Highlighting turned off after block operations"
msgstr "Surlignage d�sactiv� apr�s une op�ration sur un bloc"

#: options.c:349
msgid "Highlighting not turned off after block operations"
msgstr "Surlignage conserv� apr�s une op�ration sur un bloc"

#: options.c:349
msgid "Auto unmark "
msgstr ""

#: options.c:350
msgid "Prompt for filename in save & exit command"
msgstr "R�clame un nom de fichier pour la commande Sauve & Quitte"

#: options.c:350
msgid "Don't prompt for filename in save & exit command"
msgstr "Ne r�clame pas de nom de fichier pour la commande Sauve & Quitte"

#: options.c:350
msgid "Exit ask "
msgstr ""

#: options.c:351
msgid "Warning bell enabled"
msgstr "Bip activ�"

#: options.c:351
msgid "Warning bell disabled"
msgstr "Bip d�sactiv�"

#: options.c:351
msgid "Beeps "
msgstr ""

#: options.c:352
msgid "Top-most status line disabled"
msgstr "Statut en haut de page d�sactiv�e"

#: options.c:352
msgid "Top-most status line enabled"
msgstr "Statut en haut de page activ�e"

#: options.c:352
msgid "Disable status line "
msgstr ""

#: options.c:353
msgid "Status line updated constantly"
msgstr "Ligne de statut mise � jour en continue"

#: options.c:353
msgid "Status line updated once/sec"
msgstr "Ligne de statut mise � jour une fois par seconde"

#: options.c:353
#, fuzzy
msgid "Fast status line "
msgstr "Statut en haut de page activ�e"

#: options.c:354
#, c-format
msgid "Lines to keep for PgUp/PgDn or -1 for 1/2 window (%d): "
msgstr ""

#: options.c:354
msgid "No. PgUp/PgDn lines "
msgstr ""

#: options.c:355
msgid "No. undo records to keep, or (0 for infinite): "
msgstr ""

#: options.c:355
msgid "No. undo records "
msgstr ""

#: options.c:356
msgid "Start search after a search repeats previous search"
msgstr ""

#: options.c:356
msgid "Start search always starts a new search"
msgstr ""

#: options.c:356
msgid "Continued search "
msgstr ""

#: options.c:357
msgid "Full editing"
msgstr ""

#: options.c:357
#, fuzzy
msgid "Read only "
msgstr "Lecture seule"

#: options.c:358
msgid "Smart home key enabled"
msgstr "Touche 'D�but' intelligente"

#: options.c:358
msgid "Smart home key disabled"
msgstr "Touche 'D�but' simple"

#: options.c:358
#, fuzzy
msgid "Smart home key "
msgstr "Touche 'D�but' intelligente"

#: options.c:359
msgid "Smart home goes to indentation first"
msgstr "La touche 'D�but' va premi�rement au d�but du texte"

#: options.c:359
msgid "Smart home goes home first"
msgstr "La touche 'D�but' va premi�rement au d�but de la ligne"

#: options.c:359
msgid "To indent first "
msgstr ""

#: options.c:360
msgid "Smart backspace key enabled"
msgstr "Touche 'Correction' intelligente"

#: options.c:360
msgid "Smart backspace key disabled"
msgstr "Touche 'Correction' simple"

#: options.c:360
#, fuzzy
msgid "Smart backspace "
msgstr "Touche 'Correction' intelligente"

#: options.c:361
msgid "Indentation clean up enabled"
msgstr "Normalisation de l'indentation activ�e"

#: options.c:361
msgid "Indentation clean up disabled"
msgstr "Normalisation de l'indentation d�activ�e"

#: options.c:361
#, fuzzy
msgid "Clean up indents "
msgstr "I Auto-indent "

#: options.c:362
msgid "Picture drawing mode enabled"
msgstr "Mode dessin activ�"

#: options.c:362
msgid "Picture drawing mode disabled"
msgstr "Mode dessin d�sactiv�"

#: options.c:362
#, fuzzy
msgid "Picture mode "
msgstr "Mode dessin activ�"

#: options.c:363
#, c-format
msgid "Backup files stored in (%s): "
msgstr "Fichiers de sauvegarde enregistr�s dans (%s): "

#: options.c:363
msgid "Path to backup files "
msgstr ""

#: options.c:364
msgid "Select syntax (%{abort} to abort): "
msgstr "Syntaxe � utiliser (%{abort} pour abandonner): "

#: options.c:364
#, fuzzy
msgid "Syntax"
msgstr "Y Syntaxe"

#: options.c:365
msgid "Select file character set (%{abort} to abort): "
msgstr "Jeu de caract�res � utiliser (%{abort} pour abandonner): "

#: options.c:365
#, fuzzy
msgid "Encoding "
msgstr "E Codage"

#: options.c:366
#, fuzzy
msgid "Select file type (%{abort} to abort): "
msgstr "Jeu de caract�res � utiliser (%{abort} pour abandonner): "

#: options.c:366
msgid "File type "
msgstr ""

#: options.c:367
#, fuzzy
msgid "Highlighter context enabled"
msgstr "Surlignage activ�"

#: options.c:367
#, fuzzy
msgid "Highlighter context disabled"
msgstr "Surlignage d�sactiv�"

#: options.c:367
msgid "^G uses highlighter context "
msgstr ""

#: options.c:368
msgid "Single quoting enabled"
msgstr ""

#: options.c:368
msgid "Single quoting disabled"
msgstr ""

#: options.c:368
msgid "^G ignores '... ' "
msgstr ""

#: options.c:369
#, fuzzy
msgid "Double quoting disabled"
msgstr "Surlignage d�sactiv�"

#: options.c:369
#, fuzzy
msgid "Double quoting enabled"
msgstr "Surlignage activ�"

#: options.c:369
msgid "^G ignores \"... \" "
msgstr ""

#: options.c:370
msgid "/* comments enabled"
msgstr "Commentaires '/*' activ�s"

#: options.c:370
msgid "/* comments disabled"
msgstr "Commentaires '/*' d�sactiv�s"

#: options.c:370
msgid "^G ignores /*...*/ "
msgstr ""

#: options.c:371
msgid "// comments enabled"
msgstr "Commentaires '//' activ�s"

#: options.c:371
msgid "// comments disabled"
msgstr "Commentaires '//' d�sactiv�s"

#: options.c:371
msgid "^G ignores //... "
msgstr ""

#: options.c:372
msgid "# comments enabled"
msgstr "Commentaires '#' activ�s"

#: options.c:372
msgid "# comments disabled"
msgstr "Commentaires '#' d�sactiv�s"

#: options.c:372
msgid "^G ignores #... "
msgstr ""

#: options.c:373
msgid "-- comments enabled"
msgstr "Commentaires '--' activ�s"

#: options.c:373
msgid "-- comments disabled"
msgstr "Commentaires '--' d�sactiv�s"

#: options.c:373
msgid "^G ignores --... "
msgstr ""

#: options.c:374
msgid "; comments enabled"
msgstr "Commentaires ';' activ�s"

#: options.c:374
msgid "; comments disabled"
msgstr "Commentaires ';' d�sactiv�s"

#: options.c:374
msgid "^G ignores ;... "
msgstr ""

#: options.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "% comments enabled"
msgstr "Commentaires '#' activ�s"

#: options.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "% comments disabled"
msgstr "Commentaires '#' d�sactiv�s"

#: options.c:375
msgid "^G ignores %... "
msgstr ""

#: options.c:376
#, c-format
msgid "Text delimiters (%s): "
msgstr "D�limiteurs de texte (%s): "

#: options.c:376
#, fuzzy
msgid "Text delimiters "
msgstr "D�limiteurs de texte (%s): "

#: options.c:377
#, c-format
msgid "Language (%s): "
msgstr "Langue (%s): "

#: options.c:377
#, fuzzy
msgid "Language "
msgstr "V Langue "

#: options.c:378
#, c-format
msgid "Characters which can indent paragraphs (%s): "
msgstr "Caract�res pouvant servir � indenter un paragraphe (%s): "

#: options.c:378
msgid "Paragraph indent chars "
msgstr ""

#: options.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Characters which begin non-paragraph lines (%s): "
msgstr "Caract�res pouvant servir � indenter un paragraphe (%s): "

#: options.c:379
msgid "Non-paragraph chars "
msgstr ""

#: options.c:380
msgid "Clicking can move the cursor past end of line"
msgstr "Un clic peut d�placer le curseur au dela de la fin de la ligne"

#: options.c:380
msgid "Clicking past end of line moves cursor to the end"
msgstr ""
"Un clic au dela de la fin de la ligne d�place le curseur � la fin de la ligne"

#: options.c:380
msgid "Click past end "
msgstr ""

#: options.c:381
msgid "Mouse action is done with the right button"
msgstr "Utilisation du bouton droit de la souris"

#: options.c:381
msgid "Mouse action is done with the left button"
msgstr "Utilisation du bouton gauche de la souris"

#: options.c:381
msgid "Right button "
msgstr ""

#: options.c:382
msgid "Suppress startup notice"
msgstr ""

#: options.c:383
msgid "Suppress exit message"
msgstr ""

#: options.c:384
msgid "Help is UTF-8"
msgstr ""

#: options.c:385
msgid "Disable XON/XOFF"
msgstr ""

#: options.c:386
msgid "Orphan extra files"
msgstr ""

#: options.c:387
msgid "Start editor with help displayed"
msgstr ""

#: options.c:388
msgid "Emit padding NULs"
msgstr ""

#: options.c:389
msgid "No. screen lines (if no window size ioctl)"
msgstr ""

#: options.c:390
msgid "Baud rate"
msgstr ""

#: options.c:391
msgid "No. screen columns (if no window size ioctl)"
msgstr ""

#: options.c:392
msgid "No. screen lines to skip"
msgstr ""

#: options.c:393
msgid "Suppress tty init sequence"
msgstr ""

#: options.c:394
msgid "Bracketed paste mode"
msgstr ""

#: options.c:395
msgid "Paste quoting hack"
msgstr ""

#: options.c:396
msgid "Suppress history preserving linefeeds"
msgstr ""

#: options.c:397
msgid "Enable mouse"
msgstr ""

#: options.c:398
msgid "Screen update uses tabs"
msgstr ""

#: options.c:399
msgid "Assume terminal supports color"
msgstr ""

#: options.c:400
msgid "Assume terminal supports 256 colors"
msgstr ""

#: options.c:401
msgid "Assume xterm patched for JOE"
msgstr ""

#: options.c:515
msgid "No such file type"
msgstr ""

#: options.c:877 options.c:896 options.c:908 options.c:920
msgid "Value out of range"
msgstr "Valeur en dehors de la plage"

#: options.c:946
msgid "Syntax definition file not found"
msgstr ""

#: options.c:1047
msgid "UTF-8 encoding not allowed with hexadecimal windows"
msgstr ""

#: options.c:1055
#, c-format
msgid "%s encoding assumed for this file"
msgstr "Jeu de caract�re %s d�tect� pour ce fichier"

#: options.c:1058
msgid "Character set not found"
msgstr "Jeu de caract�res non d�tect�"

#: options.c:1368
#, fuzzy
msgid "No such option"
msgstr "Commande inconnue"

#: options.c:1383
msgid "Option: "
msgstr ""

#: rc.c:16
msgid "Missing or empty :main keymap\n"
msgstr ""

#: rc.c:21
msgid "Missing or empty :prompt keymap\n"
msgstr ""

#: rc.c:26
msgid "Missing or empty :query keymap\n"
msgstr ""

#: rc.c:31
msgid "Missing or empty :querya keymap\n"
msgstr ""

#: rc.c:36
msgid "Missing or empty :querysr keymap\n"
msgstr ""

#: rc.c:41
msgid "Missing or empty :shell keymap\n"
msgstr ""

#: rc.c:45
msgid "Missing or empty :vtshell keymap\n"
msgstr ""

#: rc.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Unknown command in macro\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Commande inconnue dans la macro"

#: rc.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing '%s'...\n"
msgstr "Traitement de '%s'..."

#: rc.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Unknown option %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Option inconnue %s"

#: rc.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: macro missing from :def\n"
msgstr "%s %d: Param�tre de ifdef manquant\n"

#: rc.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: command name missing from :def\n"
msgstr "%s %d: Param�tre de ifdef manquant\n"

#: rc.c:236
#, c-format
msgid "%s %d: context name missing from :inherit\n"
msgstr ""

#: rc.c:240
#, c-format
msgid "%s %d: No context selected for :inherit\n"
msgstr ""

#: rc.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Couldn't open %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Impossible d'ouvrir %s"

#: rc.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: :include missing file name\n"
msgstr "%s %d: Il manque le nom de la sous-routine\n"

#: rc.c:293
#, c-format
msgid "%s %d: No context selected for :delete\n"
msgstr ""

#: rc.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: :defmap missing name\n"
msgstr "%s %d: ) manquante\n"

#: rc.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Invalid context name\n"
msgstr "%s %d: Nom du bloc de controle manquant\n"

#: rc.c:340
#, c-format
msgid "%s %d: No context selected for macro to key-sequence binding\n"
msgstr ""

#: rc.c:361
#, c-format
msgid "%s %d: Bad key sequence '%s'\n"
msgstr ""

#: rc.c:372
#, c-format
msgid "Finished processing %s\n"
msgstr ""

#: scrn.c:824
msgid ""
"Sorry, your terminal can't do absolute cursor positioning.\n"
"It's broken\n"
msgstr ""
"D�sol�, votre terminal ne permet pas le positionnement absolu.\n"
"Il est cass�\n"

#: selinux.c:35 selinux.c:83 selinux.c:138
#, c-format
msgid "Could not get security context for %s"
msgstr ""

#: selinux.c:41
msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""

#: selinux.c:51
#, c-format
msgid "Could not set security context for %s"
msgstr ""

#: selinux.c:90
#, c-format
msgid "Could not set default security context for %s"
msgstr ""

#: selinux.c:111
msgid "Could not reset default security context"
msgstr ""

#: selinux.c:143
#, c-format
msgid "%s Security Context %s"
msgstr ""

#: syntax.c:475
#, c-format
msgid "%s %d: Class already defined\n"
msgstr "%s %d: Classe d�j� d�finie\n"

#: syntax.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Missing class name\n"
msgstr "%s %d: Il manque le nom de la sous-routine\n"

#: syntax.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Missing parameter name\n"
msgstr "%s %d: Param�tre de ifdef manquant\n"

#: syntax.c:590
#, c-format
msgid "%s %d: Missing )\n"
msgstr "%s %d: ) manquante\n"

#: syntax.c:625 syntax.c:627 syntax.c:636 syntax.c:647
#, c-format
msgid "%s %d: Missing value for option\n"
msgstr "%s %d: Il manque une valeur � l'option\n"

#: syntax.c:641 syntax.c:789
#, c-format
msgid "%s %d: Missing subroutine name\n"
msgstr "%s %d: Il manque le nom de la sous-routine\n"

#: syntax.c:681 syntax.c:848
#, c-format
msgid "%s %d: Missing state name\n"
msgstr ""

#: syntax.c:683
#, c-format
msgid "%s %d: Missing string\n"
msgstr "%s %d: Chaine de caract�res manquante\n"

#: syntax.c:695
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown option\n"
msgstr "%s %d: Option inconnue\n"

#: syntax.c:768
#, c-format
msgid "%s %d: missing parameter for ifdef\n"
msgstr "%s %d: Param�tre de ifdef manquant\n"

#: syntax.c:778
#, c-format
msgid "%s %d: else with no matching if\n"
msgstr "%s %d: Le else ne correspond � aucun if\n"

#: syntax.c:785
#, c-format
msgid "%s %d: endif with no matching if\n"
msgstr "%s %d: Le endif ne correspond � aucun if\n"

#: syntax.c:804
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown control statement\n"
msgstr "%s %d: Bloc de controle inconnu\n"

#: syntax.c:807
#, c-format
msgid "%s %d: Missing control statement name\n"
msgstr "%s %d: Nom du bloc de controle manquant\n"

#: syntax.c:834
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown class\n"
msgstr "%s %d: Classe inconnue\n"

#: syntax.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Unknown context\n"
msgstr "%s %d: Option inconnue\n"

#: syntax.c:846
#, c-format
msgid "%s %d: Missing color for state definition\n"
msgstr ""

#: syntax.c:873
#, c-format
msgid "%s %d: Bad string\n"
msgstr "%s %d: Chaine de caract�res invalide\n"

#: syntax.c:884
#, c-format
msgid "%s %d: Missing jump\n"
msgstr "%s %d: Saut manquant\n"

#: syntax.c:886
#, c-format
msgid "%s %d: No state\n"
msgstr ""

#: syntax.c:888
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown character\n"
msgstr "%s %d: Caract�re inconnu/invalide\n"

#: syntax.c:895
#, c-format
msgid "%s %d: ifdef with no matching endif\n"
msgstr "%s %d: ifdef sans endif correspondant\n"

#: tab.c:234 tab.c:294
msgid "Couldn't read directory "
msgstr "Impossible de lire le contenu du r�pertoire"

#: termcap.c:224
msgid "Couldn't load termcap entry.  Using ansi default\n"
msgstr "Impossible de lire l'entr�e termcap. Utilisation des valeurs ansi\n"

#: termcap.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "termcap: %s is out of date\n"
msgstr "%s est obsol�te\n"

#: tty.c:340
msgid "Couldn't open /dev/tty\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty\n"

#: tty.c:817
msgid "You are at the command shell.  Type 'exit' to return\n"
msgstr "Vous �tes dans le shell. Faites 'exit' pour revenir\n"

#: tty.c:883
msgid "You have suspended the program.  Type 'fg' to return\n"
msgstr "Vous avez suspendu le programme. Faites 'fg' pour revenir � JOE\n"

#: tty.c:1252
#, c-format
msgid "Couldn't execute shell '%s'\n"
msgstr "Impossible d'ex�cuter le shell '%s'\n"

#: tw.c:354
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"

#: tw.c:360
msgid "(Modified)"
msgstr "(Modifi�)"

#: tw.c:364
msgid "(Read only)"
msgstr "(Lecture seule)"

#: tw.c:539
msgid "*SHELL*"
msgstr "*SHELL*"

#: tw.c:543
#, c-format
msgid "(Macro %d recording...)"
msgstr "(Enregistrement de la macro %d...)"

#: tw.c:841 tw.c:869 ufile.c:1196 ufile.c:1407
msgid "Lose changes to this file (y,n,%{abort})? "
msgstr "Abandonner les changements dans ce fichier (o,n,%{abort}) ? "

#: ublock.c:291
msgid "Selection cleared."
msgstr "S�lection abandonn�e"

#: ublock.c:299 ublock.c:316
msgid "Selection started."
msgstr "D�but de s�lection"

#: ublock.c:440 ublock.c:530 ublock.c:590 ublock.c:924 ublock.c:960
#: ublock.c:1133 ufile.c:435 umath.c:274 undo.c:480
msgid "No block"
msgstr "Aucun bloc"

#: ublock.c:789 ublock.c:874
msgid "Selected lines not properly indented"
msgstr "La ligne s�lectionn�e n'est pas correctement indent�e"

#: ublock.c:968 ublock.c:972
#, fuzzy
msgid "Couldn't create pipe"
msgstr "Impossible de lire le contenu du r�pertoire"

#: ublock.c:1117 ushell.c:198
msgid "Sorry, no sub-processes in DOS (yet)"
msgstr "D�sol�, pas de sous-processus sous DOS (pour l'instant)"

#: ublock.c:1122
msgid "Command to filter block through (%{abort} to abort): "
msgstr "Commande � ex�cuter sur le bloc (%{abort} pour abandonner): "

#: ublock.c:1127
msgid "Command to filter file through (%{abort} to abort): "
msgstr "Commande � ex�cuter sur le fichier (%{abort} pour abandonner): "

#: uedit.c:1434
msgid "Invalid line number"
msgstr "Num�ro de ligne invalide"

#: uedit.c:1443
msgid "Go to line (%{abort} to abort): "
msgstr "Aller � la ligne (%{abort} pour abandonner): "

#: uedit.c:1475
msgid "Invalid column number"
msgstr "Num�ro de colonne invalide"

#: uedit.c:1484
msgid "Go to column (%{abort} to abort): "
msgstr "Aller � la colonne (%{abort} pour abandonner): "

#: uedit.c:1516
msgid "Invalid byte number"
msgstr "Num�ro d'octet invalide"

#: uedit.c:1525
msgid "Go to byte (%{abort} to abort): "
msgstr "Aller � l'octet (%{abort} pour abandonner): "

#: uedit.c:2021
msgid "Unicode (ISO-10646) character in hex (%{abort} to abort): "
msgstr ""
"Code hexad�cimal du caract�re unicode (ISO-10646) (%{abort} pour "
"abandonner): "

#: uedit.c:2148
msgid "Ctrl- (or 0-9 for dec. ascii, x for hex, or o for octal)"
msgstr "Ctrl- (ou 0-9 d�cimal ascii, x pour hexa ou o pour octal)"

#: uedit.c:2222
msgid "Quote"
msgstr ""

#: uedit.c:2295
#, c-format
msgid "Mark %d set"
msgstr "Marque %d pos�e"

#: uedit.c:2309
msgid "Set mark (0-9):"
msgstr "Poser la marque (0-9): "

#: uedit.c:2329
#, c-format
msgid "Mark %d not set"
msgstr "Marque %d non pos�e"

#: uedit.c:2342
msgid "Goto bookmark (0-9):"
msgstr "Aller � la marque (0-9): "

#: uedit.c:2376 usearch.c:1199 utag.c:62
msgid "Not found"
msgstr "Non trouv�"

#: uedit.c:2392
msgid "Forward to char: "
msgstr "Avancer jusqu'au caract�re: "

#: uedit.c:2403
msgid "Backward to char: "
msgstr "Reculer jusqu'au caract�re: "

#: uedit.c:2423
msgid "Message (%{abort} to abort): "
msgstr "Message (%{abort} pour abandonner: "

#: uedit.c:2470
msgid "Insert (%{abort} to abort): "
msgstr "Ins�rer (%{abort} pour abandonner): "

#: uerror.c:415 uerror.c:448 uerror.c:464
#, c-format
msgid "%d messages found"
msgstr "%d messages trouv�s"

#: uerror.c:417 uerror.c:450 uerror.c:466
msgid "No messages found"
msgstr "Aucun message trouv�"

#: uerror.c:428 uerror.c:499
msgid "No messages"
msgstr "Aucun message"

#: uerror.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "%d messages cleared"
msgstr "%d messages trouv�s"

#: uerror.c:607 uerror.c:620
msgid "No more errors"
msgstr "Aucune autre erreur"

#: ufile.c:34
msgid "(Unnamed)"
msgstr "(sans nom)"

#: ufile.c:39 ufile.c:46
#, c-format
msgid "File %s saved"
msgstr "Fichier %s enregistr�"

#: ufile.c:41 ufile.c:44
#, c-format
msgid "File %s not saved"
msgstr "Fichier %s non enregistr�"

#: ufile.c:48
#, c-format
msgid "File %s not changed so no update needed"
msgstr "Fichier %s non modifi�, aucune enregistrement n�cessaire"

#: ufile.c:68
msgid "Some files have not been saved."
msgstr "Certains fichiers n'ont pas �t� enregistr�s."

#: ufile.c:70
msgid "All modified files have been saved."
msgstr "Tous les fichiers modifi�s ont �t� enregistr�s."

#: ufile.c:72
msgid "No modified files, so no updates needed."
msgstr "Aucun fichier modifi�, aucun enregistrement n�cessaire."

#: ufile.c:110
msgid "System (%{abort} to abort): "
msgstr ""

#: ufile.c:276
msgid "|yes|yY"
msgstr "|yes|yYoO"

#: ufile.c:277
msgid "|no|nN"
msgstr ""

#: ufile.c:308
msgid "Couldn't make backup file... file not saved"
msgstr "Impossible de cr�er le fichier de sauvegarde. Fichier non enregistr�"

#: ufile.c:320
msgid "Could not make backup file.  Save anyway (y,n,%{abort})? "
msgstr ""
"Impossible de cr�er le fichier de sauvegarde. Enregistrer quand m�me (o,n,"
"%{abort}) ? "

#: ufile.c:409 ufile.c:425
#, c-format
msgid "Block written to file %s"
msgstr "Bloc �crit dans le fichier %s"

#: ufile.c:494
msgid "File exists. Overwrite (y,n,%{abort})? "
msgstr "Ce fichier existe. �craser (o,n,%{abort}) ? "

#: ufile.c:501
msgid "File on disk is newer. Overwrite (y,n,%{abort})? "
msgstr "Le fichier sur le disque est plus r�cent. �craser (o,n,%{abort}) ? "

#: ufile.c:518 ufile.c:1080 ufile.c:1282
#, fuzzy
msgid "Name of file to save (%{help} for help): "
msgstr "Nom du fichier � enregistrer (%{abort} pour abandonner): "

#: ufile.c:550
#, fuzzy
msgid "Name of file to write (%{help} for help): "
msgstr "Nom du fichier � �crire (%{abort} pour abandonner): "

#: ufile.c:685
msgid "Load original file from disk (y,n,%{abort})? "
msgstr "Recharger le fichier original depuis le disque (o,n,%{abort}) ? "

#: ufile.c:724
#, c-format
msgid "Directory prefix set to %s"
msgstr ""

#: ufile.c:733
msgid "Can't replace modified file"
msgstr "Impossible de remplacer le fichier modifi�"

#: ufile.c:742
#, fuzzy
msgid "Name of file to edit (%{help} for help): "
msgstr "Nom du fichier � �diter (%{abort} pour abandonner): "

#: ufile.c:753
#, fuzzy
msgid "Set current directory (%{abort} to abort): "
msgstr "Remplacer par (%{abort} pour abandonner): "

#: ufile.c:768 ufile.c:1262
msgid "Name of buffer to edit (%{abort} to abort): "
msgstr ""

#: ufile.c:917 ufile.c:926
msgid "Name of scratch buffer to edit (%{abort} to abort): "
msgstr ""

#: ufile.c:1044
#, fuzzy
msgid "Name of file to insert (%{help} for help): "
msgstr "Nom du fichier � ins�rer (%{abort} pour abandonner): "

#: ufile.c:1116
msgid "Save changes to this file (y,n,%{abort})? "
msgstr "Enregistrer les modifications de ce fichier (o,n,%{abort}) ? "

#: ufile.c:1317
msgid "File %s has been modified.  Save it (y,n,%{abort})? "
msgstr "Le fichier %s a �t� modifi�. Enregistrer (o,n,%{abort}) ? "

#: ufile.c:1394
#, fuzzy
msgid "File reloaded"
msgstr "Fichier %s enregistr�"

#: ufile.c:1403
msgid "Can only reload plain files"
msgstr ""

#: ufile.c:1437
#, c-format
msgid "%d files reloaded"
msgstr ""

#: uisrch.c:262
msgid "I-find: "
msgstr "Recherche interactive: "

#: umath.c:22
msgid "Float point exception"
msgstr "Exception sur un calcul de r�el (Float point Exception)"

#: umath.c:181 umath.c:291 umath.c:310
msgid "Missing )"
msgstr "'(' manquant"

#: umath.c:192
msgid "Syntax error in macro"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la macro"

#: umath.c:197
msgid "Missing ("
msgstr "')' manquant"

#: umath.c:230 umath.c:236 umath.c:243 umath.c:251 umath.c:260 umath.c:710
#: umath.c:748 umath.c:786 umath.c:824 umath.c:862 umath.c:900 umath.c:938
#: umath.c:976
msgid "No numbers in block"
msgstr ""

#: umath.c:316
msgid "Called object is not a function"
msgstr "L'objet appel� n'est pas une fonction"

#: umath.c:330
msgid "Factorial can only take positive integers"
msgstr "La fonction factoriel ne fonctionne que sur un entier positif"

#: umath.c:428
msgid "Left side of = is not an l-value"
msgstr "Le texte � gauche de '=' n'est pas utilisable pour une affectation"

#: umath.c:442
msgid "Recursion depth exceeded"
msgstr "Profondeur de r�cursivit� d�pass�e"

#: umath.c:463
msgid "Extra junk after end of expr"
msgstr ""

#: undo.c:463
msgid "Modified flag cleared"
msgstr ""

#: usearch.c:315 usearch.c:379
msgid "Wrapped"
msgstr ""

#: usearch.c:684
msgid "|all files|aA"
msgstr ""

#: usearch.c:685
msgid "|error list files|eE"
msgstr ""

#: usearch.c:686
msgid "|search and replace|rR"
msgstr ""

#: usearch.c:687
msgid "|backwards|bB"
msgstr ""

#: usearch.c:688
msgid "|ignore case|iI"
msgstr ""

#: usearch.c:689
msgid "|restrict to highlighted block|kK"
msgstr ""

#: usearch.c:690
msgid "|don't ignore case|sS"
msgstr ""

#: usearch.c:691
msgid "|wrap|wW"
msgstr ""

#: usearch.c:692
msgid "|don't wrap|nN"
msgstr ""

#: usearch.c:693
msgid "|regex|xX"
msgstr ""

#: usearch.c:694
msgid "|no regex|yY"
msgstr ""

#: usearch.c:695
msgid "|regex_debug|v"
msgstr ""

#: usearch.c:747
#, fuzzy
msgid "Replace with (%{help} for help): "
msgstr "Remplacer par (%{abort} pour abandonner): "

#: usearch.c:764
msgid "case (S)ensitive (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): "
msgstr ""

#: usearch.c:766
msgid "(I)gnore (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): "
msgstr ""

#: usearch.c:858
#, fuzzy
msgid "Find (%{help} for help) [%s]: "
msgstr "Chercher (%{abort} pour abandonner) [%s]: "

#: usearch.c:860
msgid "Find (%{help} for help): "
msgstr ""

#: usearch.c:997
msgid "|rest of file|rR"
msgstr ""

#: usearch.c:998
msgid "|backup|bB"
msgstr ""

#: usearch.c:1033
msgid "Replace (Y)es (N)o (R)est (B)ackup (%{abort} to abort)?"
msgstr ""

#: usearch.c:1108
msgid "Character set of buffer does not match character set of search string"
msgstr ""

#: usearch.c:1197
msgid "Not found (search restricted to marked block)"
msgstr "Non trouv� (recherche limit� au bloc s�lectionn�)"

#: usearch.c:1204
msgid "Infinite loop aborted: your search repeatedly matched same place"
msgstr ""
"Boucle infinie: votre recherche correspond continuellement � la m�me place"

#: ushell.c:211
msgid "Program already running in this window"
msgstr "Un programme tourne d�j� dans cette fen�tre"

#: ushell.c:235
msgid "No ptys available"
msgstr "Aucun ptys disponible"

#: ushell.c:241
msgid "Write failed when writing first command to shell"
msgstr ""

#: ushell.c:265
msgid "\"SHELL\" environment variable not defined or exported"
msgstr "La variable d'environnement \"SHELL\" n'est pas d�finie ou export�e"

#: ushell.c:284
msgid ":vtshell keymap is missing"
msgstr ""

#: ushell.c:297
msgid ":shell keymap is missing"
msgstr ""

#: ushell.c:328
msgid "Program to run: "
msgstr "Programme a ex�cuter: "

#: ushell.c:374
msgid "Build command: "
msgstr "Commande de compilation: "

#: ushell.c:383
msgid "Enter build command (for example, 'make'): "
msgstr "Commande de compilation (par exemple 'make'): "

#: ushell.c:400
msgid "Grep command: "
msgstr "Commande pour le grep: "

#: ushell.c:409
msgid "Enter grep command (for example, 'grep -n foo *.c'): "
msgstr "Commande pour le grep (par exemple 'grep -n foo *.c'): "

#: ushell.c:442
msgid "Kill program (y,n,%{abort})?"
msgstr "Tuer le programme (o,n,%{abort}) ? "

#: utag.c:77
msgid "Last match"
msgstr ""

#: utag.c:79
msgid "There are more matches"
msgstr ""

#: utag.c:199
msgid "Couldn't open tags file"
msgstr ""

#: utag.c:513
msgid "Tag search: "
msgstr ""

#: vfile.c:182
msgid "vfile: out of memory\n"
msgstr "vfile: Plus de m�moire disponible\n"

#: vfile.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't open file '%s'\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'\n"

#: w.c:866
#, fuzzy
msgid "There are no messages"
msgstr "Il n'y a pas de message"